Фамилия на латинице онлайн

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.

Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).


Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

rustester.ru

Что собой представляет

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2018 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Что изменилось

В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.


Написание букв после внесения изменений:

Фамилия на латинице онлайн

  • а=а.
  • б=b.
  • в=v.
  • г=g.
  • д=d.
  • е=e.
  • ё=e.
  • ж=zh.
  • з=z.
  • и=i.
  • й=i.
  • к=k.
  • л=l.
  • м=m.
  • н=n.
  • о=o.
  • п=p.
  • р=r.
  • с=s.
  • т=t.
  • у=u.
  • ф=f.
  • х=kh.
  • ц=ts.
  • ч=ch.
  • ш=sh.
  • щ=shch.
  • ы=y.
  • ъ=ie.
  • э=e.
  • ю=iu.
  • я=ia.

Как оставить предыдущее написание


Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.

Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.

Фамилия на латинице онлайн

Требования к заявлению:

  1. Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
  2. Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.

Вместе с заявлением подается:

  1. Старый заграничный паспорт.
  2. Ксерокопии паспортов детей.
  3. Документы об образовании на латинице.
  4. Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.

Проверка транслитерации онлайн

Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:

Для проверки действуют по алгоритму:

  1. Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.
  2. Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
  3. Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).

Важно отметить

Если после получения документа, гражданин обнаружил ошибку в написании имени, он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт. Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется.

pasportist.com


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.

Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:


A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским 


Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).

Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий &ndas.
h; Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

{ads1}

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (Anastacia)
Антонина – Антония (Antonia)
Валентина – Вэлентин (Valentine)
Валерия – Вэлери (Valery)
Варвара – Барбара (Barbara)
Даша — Долли Dolly (Dorothy)
Ева – Ив (Eve)
Евгения – Юджиния (Eugenie)
Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)
Елена – Хелен (Helen)
Жанна – Джоан (Joanne, Jean)
Зоя – Зёу (Zoe)
Ирина – Айрини (Irene)
Каролина – Кэролин (Caroline)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉


специально для iloveenglish.ru

iloveenglish.ru

ПЕРЕВОД ФАМИЛИИ ИМЯ ОТЧЕСТВА В ЛАТИНИЦУ (ПО ГОСТ Р 52535.1-2006.)

Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам? Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Перевести в латиницу»

На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.

Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.


Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).

Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.

krasgmu.net

Транслит фамилий и имен


В нашем сервисе осуществляется транслитерация имен и фамилий, также и отчество транслитом. При переводе используются правила транслитерации рекомендованные Управлением по вопросам миграции МВД России (в прошлом Федеральная миграционная служба России).

 

Имя, фамилия и (или) отчество для транслита

Сервис поможет проверить правильность и корректность перевода вашего имени (ФИО) в заграничном паспорте и в случае ошибки предупредить ее, перед выездом заграницу. Транслитерация необходима также и в других документах, к примеру, водительское удостоверение.

Ниже представлена схема транслитерации имени и фамилии согласно приказу выше.

А:’A’, а:’a’, Б:’B’, б:’b’, В:’V’, в:’v’, Г:’G’, г:’g’,Д:’D’, д:’d’, Е:’E’, е:’e’, Ё:’E’, ё:’e’, Ж:’Zh’, ж:’zh’, З:’Z’, з:’z’,И:’I’, и:’i’, Й:’I’, й:’i’, К:’K’, к:’k’, Л:’L’, л:’l’, М:’M’, м:’m’,Н:’N’, н:’n’, О:’O’, о:’o’, П:’P’, п:’p’, Р:’R’, р:’r’, С:’S’, с:’s’,Т:’T’, т:’t’, У:’U’, у:’u’, Ф:’F’, ф:’f’, Х:’Kh’, х:’kh’, Ц:’Ts’, ц:’ts’,Ч:’Ch’, ч:’ch’, Ш:’Sh’, ш:’sh’, Щ:’Shсh’, щ:’shсh’, Ъ:’Ie’, ъ:’ie’, Ы:’Y’, ы:’y’,Ь:», ь:», Э:’E’, э:’e’, Ю:’Iu’, ю:’iu’, Я:’Ia’, я:’ia’

 
По всем вопросам faq@rustolat.ru.

rustolat.ru

Онлайн-сервис

Транслитерация для загранпаспорта

Для совершения поездок за границу следует пользоваться заграничным паспортом, где личные данные его владельца указаны на английском языке. Простые фамилии не доставляют проблем при написании их на английском языке. Большинство фамилий доставляют немало хлопот при их переводе, из-за букв, транслитерация которых поменялась за последние несколько лет. При этом необходима транслитерация с русского на английский на загранпаспорт. Неправильный перевод ФИО доставит немало хлопот во время пересечения границы иностранного государства или получения визового разрешения.

Многие россияне в школе учили, как переводится их фамилия на английский язык. Однако общепринятые правила претерпели изменений за последнее время. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если согласных в фамилии несколько, транслитерация значительно усложняется. При этом следует заручиться помощью специалиста. Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта может быть произведена в режиме онлайн на специализированных сайтах. Граждане могут воспользоваться специальной таблицей.

Изменения 2018 года

С 2010 года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям.

Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с 2015 года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.

Таблица транслитерации

Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в 2018 году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Ранее правила предусматривали употребление «y». Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ – через ie. Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте.

Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до 2015 года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации.

Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).

Можно ли оставить старое ФИО

Старая фамилия может быть оставлена согласно прежней транслитерации, если этого требуют некоторые обстоятельства. Согласно правилам, написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте и иной документации должно совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо совпадение фамилии в загранпаспорте гражданина и документах его родных.

Согласно приказу миграционной службы (от 2014), гражданин вправе ходатайствовать о прежней транслитерации фамилии и имени. Ему нужно обратиться к начальнику миграционного отделения с заявлением. Заявитель готовит документы для получения загранпаспорта. Доказательствами могут выступать документация об образовании и заключении брака, старый загранпаспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включаются в пакет документов. При этом следует учитывать, что визы выдаются по правилам международной транслитерации. Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения.

Заявление на имя начальника должно быть исполнено. При отсутствии положительного результата касательно просьбы оставить прежнюю транслитерацию, следует переоформить новый документ. Для этого составляется повторное заявление на загранпаспорт нового образца или старого типа.

Как теперь будут писать ваше имя в загранпаспорте: Видео

Типичные ошибки

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте часто приводит к затруднениям. Самые частые неточности – лишняя или пропущенная буква, орфографическая ошибка. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, прямых аналогов которых нет в английском языке. Зачастую сложности возникают с буквами Е, Я, Ю, Ё, Ъ, Щ, Ц.

Исправить ошибку обязаны в течение 2 часов после выдачи загранпаспорта на руки, если ошибка допущена сотрудником ГУВМ МВД. Гражданин не обязан подавать документы и оплачивать госпошлину повторно. Он может получить новый загранпаспорт. При этом фотография необходима. Для переоформления биометрического варианта придется ожидать дольше.

Не стоит надеяться на знания сотрудников ГУВМ МВД. Важно вовремя проверить данные в загранпаспорте. При подаче документов следует составить заявление о написании данных по прежним правилам. Отсутствие такого обращения не считается неточностью должностного лица. Подать заявление можно до окончания срока изготовления заграничного паспорта. Для этого следует отследить готовность загранпаспорта на сайте ГУВМ МВД и обратиться к начальнику отделения, если документ еще не оформлен.

migrant.guru



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock
detector