Написать фамилию латинскими буквами
Что собой представляет
Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2018 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.
Что изменилось
В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.
Написание букв после внесения изменений:
- а=а.
- б=b.
- в=v.
- г=g.
- д=d.
- е=e.
- ё=e.
- ж=zh.
- з=z.
- и=i.
- й=i.
- к=k.
- л=l.
- м=m.
- н=n.
- о=o.
- п=p.
- р=r.
- с=s.
- т=t.
- у=u.
- ф=f.
- х=kh.
- ц=ts.
- ч=ch.
- ш=sh.
- щ=shch.
- ы=y.
- ъ=ie.
- э=e.
- ю=iu.
- я=ia.
Как оставить предыдущее написание
Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.
Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.
Требования к заявлению:
- Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
- Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.
Вместе с заявлением подается:
- Старый заграничный паспорт.
- Ксерокопии паспортов детей.
- Документы об образовании на латинице.
- Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.
Проверка транслитерации онлайн
Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:
Для проверки действуют по алгоритму:
- Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.
- Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
- Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).
Важно отметить
Если после получения документа, гражданин обнаружил ошибку в написании имени, он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт. Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется.
pasportist.com
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита.
и правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
rustester.ru
Основные требования
Внедрение новых условий стало вынужденной мерой по той причине, что появилась необходимость в формировании единой системы внесения данных, в которую нужную информацию будут вносить различные международные пункты пропуска, миграционные службы и различные перевозчики.
В связи с этим заявитель, который собирается оформить себе заграничное удостоверение личности, должен в обязательном порядке указать корректно всю необходимую информацию в заявлении, в то время как ключевой задачей уполномоченных сотрудников миграционной службы является корректное внесение всей необходимой информации в кириллице.
Как известно, ошибка буквально в одну букву в конечном итоге вряд ли сыграет существенную роль, но при этом лучше всего сделать так, чтобы в заграничном паспорте содержалась только достоверная информация. Так как на основании этого документа в дальнейшем будет осуществляться заполнение еще целого ряда других бумаг.
Центральные параметры процедуры
С течением времени правила оформления заграничных паспортов меняются, в связи с чем гражданам будет полезно узнать о самых актуальных правилах, которые касаются транслитерации различных данных.
Ключевые изменения в документах
Введенные правила транслитерации затронули преимущественное большинство имен, популярных на территории России, а также фамилий, распространенных в нашей стране. К примеру, существующее ранее написание YEGOR теперь заменено на просто EGOR.
Таким образом, основные изменения коснулись следующих кириллических символов:
Буква «Е» | Теперь транслитерируется аналогичным символом на латинице, в то время как раньше использовалось сочетание YE. |
«Й» | Теперь обозначается как «I», в то время как раньше она указывалась как «Y». |
«Ю» | Теперь трансформируется в процессе перевода в «I» с присоединением «U» (другими словами, теперь правильно писать «IU», в то время как раньше эта буква указывалась как «YU». |
«Ц» | Переводится как сочетание букв «TS», в то время как раньше использовалась комбинация «TC». |
«Ъ» | При использовании старой системы в принципе никак не указывался, теперь обозначается как «IE». |
Обзор режима онлайн
Перед тем, как приступить к оформлению нового заграничного паспорта, каждый гражданин может самостоятельно проверить корректность написания своих ФИО на латинице с помощью специализированных сайтов.
Как оставить прежний вариант
Некоторые граждане сталкиваются с такими ситуациями, когда нужно оставить прежнюю транслитерацию имени, указанную в заграничном паспорте. В преимущественном большинстве случаев такую необходимость граждане испытывают в том случае, если хотят, чтобы записи в других документах соответствовали информации из загранпаспорта, а также при необходимости оставить имя точно таким же, каким оно было записано в документах других членов семьи.
Для того, чтобы транслит фамилий оставался прежним, нужно будет оформить соответствующее заявление и в обязательном порядке указать в нем корректное написание личной информации, которое должно быть оставлено без каких-либо корректировок.
Текст данного обращения заполняется не в соответствии с какими-либо образцами, а может быть составлен в свободной форме, но при этом нужно будет в обязательном порядке адресовать его руководителю территориального подразделения миграционной службы, в которое подаются все бумаги.
Стоит отметить, что на практике о статусе должника в преимущественном большинстве случаев проще «забыть», собираясь отправиться в очередное путешествие за границу. В данном случае речь может идти о просроченных кредитных выплатах, не перечисленных алиментах, неоплаченных квитанциях за коммунальные услуги или же штрафы ГИБДД.
Любая такая задолженность в соответствии с действующим законодательством может стать препятствием для выезда за границу.
В данном случае нужно будет ссылаться на Приказ миграционной службы, который был опубликован 26 марта 2014 года.
К ходатайству, в котором будет указываться просьба о сохранении предыдущего написания имени в загранпаспорте, нужно будет приложить следующий перечень бумаг:
- внутреннее удостоверение личности;
- свидетельство о рождении;
- вид на жительство;
- диплом об образовании гражданина;
- документ, подтверждающий государственную регистрацию брачных отношений;
- предыдущий заграничный паспорт, если на момент подачи обращения его срок действия еще не истек.
Условия написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте
В процессе оформления различных документов информация о гражданине должна указываться в полном соответствии с данными из паспорта. В связи с этим нужно внимательно отнестись к тому, чтобы перевод знаков на латиницу был выполнен в полном соответствии с установленными правилами.
Однако на практике пользоваться такими сервисами следует с осторожностью, проводя также дополнительные проверки, так как на сегодняшний день разные сервисы могут пользоваться разными системами.
Отдельное внимание следует уделить тому, что в соответствии с неофициальными правилами предусматривается не более трех разночтений или неточностей в написании имени и фамилии, но не стоит путать это понятие с ошибками.
В преимущественном большинстве случаев в данном случае речь идет о расхождениях, вызванных использованием различных вариантов ГОСТов. Данное негласное правило на сегодняшний день соблюдается преимущественным большинством авиакомпаний, но в некоторых странах подобные расхождения все равно будут расцениваться как ошибки, в связи с чем пассажиров будет взыскана определенная сумма штрафа.
На практике же достаточно будет предупредить уполномоченных сотрудников государственных органов возле стойки, чтобы не затягивать время, необходимое им для того, чтобы найти пассажира в информационной базе авиакомпании.
Если какие-либо расхождения были обнаружены раньше того, как человек приступил к пересечению границы, ему нужно в обязательном порядке уведомить государственные органы или свою транспортную компанию об этом факте.
Помимо всего прочего, стоит позаботиться о том, чтобы все записи, указанные в удостоверении личности гражданина, полностью совпадали с другими документами, которыми он собирается пользоваться, включая транспортный билет, так как в противном случае можно столкнуться с определенными трудностями. Лучше всего предварительно ознакомиться с правилами, установленными на территории страны прибытия касательно подобных ситуаций, чтобы потом уже действовать, отталкиваясь от них.
Проверка и прочие памятки
Для того, чтобы проверить, насколько корректно указана транслитерация личных данных гражданина, ему стоит воспользоваться специализированными онлайн-сервисами.
На сегодняшний день существует достаточно большое количество ресурсов, поэтому в случае необходимости можно будет воспользоваться сразу несколькими из них, чтобы получить наиболее достоверный результат и минимизировать возможность ошибки.
В преимущественном большинстве случаев работа всех таких сервисов является предельно простой и понятной, и для проведения проверки нужно выполнить всего несколько простых действий:
- Ввести в соответствующее поле свои личные данные кириллицей (вводить нужно в полном соответствии с тем, как они указаны во внутреннем паспорте гражданина).
- Нажать на кнопку «Перевести».
- Получить результат, который будет выведен на экран.
Если после того, как гражданин получает оформленное заграничное удостоверение личности, он обнаружит какие-либо ошибки, включая некорректное указание транслитерации имени, ему нужно будет в обязательном порядке сообщить уполномоченным сотрудникам территориального подразделения миграционной службы о своем замечании и попросить о замене паспорта.
Для того, чтобы получить новое удостоверение, гражданину достаточно будет предоставить еще одну фотографию, сделанную в соответствии с паспортным форматом, в связи с чем многие эксперты рекомендуют заранее сделать лишний снимок для того, чтобы сразу прийти вместе с ним за новым документом. Оплачивать государственную пошлину повторно в такой ситуации не потребуется.
Ситуации с возникновением ошибки
Среди наиболее распространенных ошибок, которые могут быть допущены в процессе оформления паспорта, стоит выделить:
- была пропущена одна из букв;
- была написана лишняя буква;
- допущены те или иные ошибки в орфографии.
В преимущественном большинстве случаев сложности возникают в процессе транслитерации каких-либо букв, которых в принципе нет в латинском алфавите. В частности, это касается таких букв как «Ъ», «Щ» или «Ё», а, помимо этого, также «Я», «Ю» и «Е».
Как говорилось выше, оформление старого образца документа в данном случае должно занимать не более трех часов, но если человек заказывал биометрическое удостоверение, уполномоченным сотрудникам государственной службы уже может потребоваться больше времени для выполнения всех необходимых операций.
1kvartirka.ru