Транскрипция имени для загранпаспорта


Транслит фамилий и имен

В нашем сервисе осуществляется транслитерация имен и фамилий, также и отчество транслитом. При переводе используются правила транслитерации рекомендованные Управлением по вопросам миграции МВД России (в прошлом Федеральная миграционная служба России).

 

Имя, фамилия и (или) отчество для транслита

Сервис поможет проверить правильность и корректность перевода вашего имени (ФИО) в заграничном паспорте и в случае ошибки предупредить ее, перед выездом заграницу. Транслитерация необходима также и в других документах, к примеру, водительское удостоверение.

Ниже представлена схема транслитерации имени и фамилии согласно приказу выше.

А:’A’, а:’a’, Б:’B’, б:’b’, В:’V&.


о:’o’, П:’P’, п:’p’, Р:’R’, р:’r’, С:’S’, с:’s’,Т:’T’, т:’t’, У:’U’, у:’u’, Ф:’F’, ф:’f’, Х:’Kh’, х:’kh’, Ц:’Ts’, ц:’ts’,Ч:’Ch’, ч:’ch’, Ш:’Sh’, ш:’sh’, Щ:’Shсh’, щ:’shсh’, Ъ:’Ie’, ъ:’ie’, Ы:’Y’, ы:’y’,Ь:», ь:», Э:’E’, э:’e’, Ю:’Iu’, ю:’iu’, Я:’Ia’, я:’ia’

 
По всем вопросам faq@rustolat.ru.

rustolat.ru

Онлайн траслитерация

Многочисленные ресурсы в интернет предлагают услуги транслита для загранпаспорта в режиме реального времени. Достаточно ввести свои данные: имя, фамилию, отчество на русском языке, и программа будет их транслитировать самостоятельно онлайн, а затем выдаст итоговую информацию.

Важно учесть, что некоторые программы на сайтах могут представить неправильную латинскую транскрипцию по устаревшей нормативной базе. Стоит потратить немного времени, чтобы изучить небольшую таблицу, состоящую из русских и английских букв.


Паспорт и ноутбук

Написание имен может выглядеть следующим образом в соответствии с действующими и применяемыми правилами:

  • Александр – ALEKSANDR
  • Анастасия – ANASTASIIA
  • Дмитрий – DMITRII
  • Виктория – VIKTORIIA
  • Евгения – EVGENIIA
  • Татьяна – TATIANA
  • Юлия – IULIIA
  • Юрий – IURII
  • Максим – MAKSIM
  • Мария – MARIIA
  • Алексей – ALEKSEI
  • Наталья – NATALIA
  • София – SOFIIA
  • Софья – SOFIA
  • Надежда – NADEZHDA
  • Игорь – IGOR
  • Андрей — ANDREI
  • Анатолий — ANATOLII
  • Валерий – VALERII
  • Ирина – IRINA.

Именно в таком виде указаны имена в заграничном паспорте, который граждане получают на руки с 2017 года. Здесь представлены непростые варианты перевода имен с русского языка, в которых имеются сложные звуки. Многие имена по произношению, наоборот, просты для латинской транскрипции, поэтому их написание не составляет особо труда.

Неправильным транслитом для заграничного паспорта считается написание имен в таком виде: Alexander, Anastasiya, Dmitry, Eugene, Julia, Yulia, Tatyana, Victoria, Yuri.


Разница в документах

Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.

Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.

Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.

Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.

Проверка документов

У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:


  • при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны. При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
  • банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно. Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
  • водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.

Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.

Как оставить прежнее написание

На практике не так редки случаи, когда гражданину необходимо оставить в заграничном паспорте предыдущее написание своих персональных данных.

Если они обоснованы, то сотрудники Управления по делам миграции Министерства внутренних дел могут принять положительное решение об оставлении предыдущей транслитерации без изменений, даже при применении новых правил перевода. Причины могут быть следующими:

  • чтобы все сведения физического лица совпадали во всех имеющихся документах для исключения конфликтных ситуаций;
  • чтобы информация совпадала и в документах родственников, членов семьи.

Обращаться с заявлением об оставлении исходного перевода Ф. И. О. в новом документе рекомендуется до того, как гражданин получит его на руки. Исправить уже отпечатанный экземпляр намного сложнее. Да и затраты будут больше, в том числе и повторная оплата государственной пошлины.

Пакет документов

В управление по вопросам миграции МВД России (бывший ФМС) необходимо написать заявление на имя начальника, где указывается следующая информация:

  • прописать мотивированную просьбу об оставлении прежней транслитерации персональных данных;
  • указать то, как должны быть написаны имя, фамилия и отчество;
  • в приложении написать о том, что к заявлению приложены копии документов с иным написанием информации.

Для большей убедительности своих доводов, нужно прикрепить к просьбе и такую документацию:

  • копия внутреннего паспорта, удостоверяющего личность только в пределах своей страны;
  • документы о получении образования, если данные в них прописаны с помощью латинских символов (дипломы, аттестаты, сертификаты и т. п.);
  • действующая виза в иностранное государство;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о заключении брака, заключенного за границей;
  • метрика, подтверждающая рождение ребенка, где прописаны сведения о родителях малыша на латинице;
  • ранее действовавший у физического лица заграничный паспорт.

Если предоставляются в ГУВМ МВД РФ документы на иностранном языке, то нужно нотариально заверить перевод на русский язык и проставить апостиль.

В иной ситуации, когда человек просто желает изменить написание своего имени в латинской транскрипции без должной аргументации, то сотрудники миграционного органа могут и отказать в таковой просьбе. Таким образом, одного лишь желания писаться в паспорте так, а не иначе недостаточно. Любое подобное прошение должно быть веско аргументировано и подтверждено документально.

vizaimm.com

В чем отличия

Изменения коснулись букв «Й» и «Ц». Появился перевод для твердого знака и буквы «Ё».

Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

Правила перевода

Транслитерация имени в загранпаспорте осуществляется автоматически, специальной программой. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов ФМС – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной Организацией Гражданской Авиации и используются во многих странах мира.


Загранпаспорт

Будут ли проблемы

Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилия будет написана по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.

По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.Загранпаспорт нового образца

Но иногда действительно важно сохранить прежнее написание фамилии, чтобы оно совпадало с написанием в ранее выданных документах или в документах членов вашей семьи.


Новый загранпаспорт

Как оставить себе «старое» имя

Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя), и почему. Адресуйте заявление начальнику отделения ФМС. Для убедительности сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года № 211 (пункт 28.1.8). К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:

  • паспорт другой страны;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке;
  • старый загранпаспорт;
  • документы об образовании;
  • визу.

Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.

Транскрипция имени для загранпаспорта

Если написано с ошибкой


Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.

Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.

Оформление паспорта

Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транскрипции, действующие с 2015 года. Как правило, сотрудник водит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.

По закону, если опечатка произошла по вине ФМС, новый паспорт вам должны выдать в рекордные сроки – через два часа. При этом от вас требуется только фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.

Конечно, такие сроки возможны только для замены бумажного паспорта. Неправильная транслитерация в загранпаспорте нового образца так быстро сотрудниками ФМС не исправится, на это может уйти гораздо больше времени.

Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ФМС: Видео


zagrandok.ru

В России с сентября 2014 г. вступили в силу новые правила транслитерации в связи с переходом на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах.

По новым правилам буква «Й» теперь будет писаться как «I» (ранее обозначалась как «Y»), буква «Ц» как «TS» (ранее обозначалась как «TC»). Гласные буквы «Ю» и «Я» будут писаться как «IU» и «IA». Так же появилось обозначение и у знака «Ъ», которое будет писаться как «IE».

Пример написания некоторых имен в новом загранпаспорте:
Андрей — Andrei (раньше Andrey)
Виктория — Viktoriia (раньше Viktoriya)
Яна — Iana (раньше Yana)
Юлия — Iuliia (вместо Yuliya)

Хотите узнать, как будут писаться ваши имя и фамилия в загранпаспорте по новым правилам?
Для этого вам нужно вписать ваши данные в соответствующие ячейки представленной ниже формы и нажать на кнопку «Транслитерировать». В случае, если вы хотите посмотреть транслитерацию кириллицы для русского алфавита, нажмите на кнопку «Новые правила»

Что делать, если вас не устраивает изменение в написании вашего ФИО?

Если вас по тем или иным причинам не устраивает, как будет написано ваше ФИО в новом паспорте, вы можете написать заявление с просьбой сохранить прежний вариант написания ФИО. Для этого вам потребуется предоставить необходимые документы со старым вариантом написания имени:

«…по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего»

Согласно пункту 78 (Приказ ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва)

Образец письменного заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

На заметку!

— Данное заявление нужно подавать в УФМС вместе со списком документов на оформление нового заграничного паспорта.
— Рассматривать и принимать решение по вашему обращению будет руководитель подразделения ФМС России, где оформляется загранпаспорт.

Источник — Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету» (Приложение N 10).

http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html

zagranguru.ru

Онлайн транслитерация

Перед тем, как оформлять новый заграничный паспорт, вы можете проверить правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Это легко сделать на нашем сайте. Транслитерация онлайн доступна абсолютно бесплатно.

Нужно ввести имя и фамилию на русском языке. Данные вписываются в соответствующую форму. Они автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации.

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

pravila-transliteracii-imen-2

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.

pravila-transliteracii-imen

Как оставить прежнее написание

Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант. Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.

pravila-transliteracii-imen-3

Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  • Открытую визу.
  • ВНЖ другого государства.
  • Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
  • Документы об образовании

Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

turimm.com

Нужна ли транскрипция фамилии и имени?

По новому приказу ФМС России изданному №889 «Об утверждении Административного регламента предоставления ФМС государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность гражданина РФ за пределами территории РФ, содержащих электронный носитель информации» требуется транслитерировать свою фамилию, имя и отчество при подаче документов для заграничного паспорта.

В России вступили в силу новые правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах. Они должны соответствовать установленным стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а если более точно, то документу №9303. Таким образом, неважно, выбрали Вы загранпаспорт нового или же старого образца, эта процедура будет происходить в любом случае.

Правила написания ФИО

Правилами написания, собственно, является лишь соотнесение русских букв с латинскими буквами. Согласно выше приведённому приказу Федеральной миграционной службы РФ № 889 (Приложение № 2), свои фамилию и имя необходимо преобразовать по приведённым данным.

Приведём несколько примеров написания имён по-новому:

  • Валерий – VALERII.
  • Анастасия – ANASTASIIA.
  • Наталья – NATALIA.
  • Елена – ELENA.
  • Дмитрий – DMITRII.
  • Евгений – EVGENII.
  • Виктория – VIKTORIIA.


Пример для фамилий:

  • Подъязыков – PODIEIAZYKOV.
  • Ящиков – IASHCHIKOV.
  • Голубцов – GOLUBTSOV.
  • Подкастый – PODKASTYI.
  • Щетинин – SHCHETININ.

Перед походом в Управление по вопросам миграции лучше заранее знать, как будут правильно написаны Ваши данные. Вы легко сможете проверить сотрудника Управления по вопросам миграции и помочь ему, если он ошибся. Это в Ваших интересах, ведь Вы не обязаны вносить в свои планы форс-мажорные ситуации.

Для избавления себя от дальнейших трудностей при подготовке документов проследите, чтобы были выполнены следующие условия:

  1. Транскрипция имени для загранпаспортаВы пишете чётко и грамотно свои данные в анкете для Управления по вопросам миграции.
  2. Специалисты Управления без расхождения с данными анкеты переносят информацию на компьютер.
  3. Перевод текста осуществляется при помощи специальной компьютерной программы.

Изменить правила транслитерации только по вашему желанию нельзя. Можно оставить прежнее написание ФИО при предоставлении предыдущего загранпаспорта и заявления в Управление по вопросам миграции.

Однако не самое страшное, что Ваша фамилия будет выглядеть непривычно для Вас, зато будет написана согласно таблице. Основательно потрепать нервы может опечатка по вине сотрудника Управления по вопросам миграции. Главное не опускать руки и не откладывать свои планы и поездки. Разберём далее что же делать в этой ситуации.

urexpert.online



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.