Транслит загранпаспорт онлайн


Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация на загранпаспорт в 2019 году.Транслитерация на загранпаспорт

Немного об изменениях в правилах

Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.


В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2019 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.


Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.

Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

Какие произошли изменения

Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

Обратите внимание:


  • буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
  • гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
  • буква Й теперь пишется латинской буквой I;
  • наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.

Разберемся в новом написании на примерах:

  • Анастасия – Anastasiia;
  • Валерий – Valerii;
  • Дмитрий – Dmitrii;
  • Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).

О каких правилах перевода следует помнить

Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.Оформление загранпаспорта

Такой способ займет не больше минуты:

  1. Введите данные в строку запроса.
  2. Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
  3. Ознакомьтесь с полученным результатом.

Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.

Возможные проблемы

Очень многих волнует, какие могут возникнуть проблемы, если написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте не соответствует написанию в других документах? Можно ли будет с таким удостоверением выезжать за границу? Ведь хорошо известно, что разница даже в одну букву может привести к тому, что доказывать свои родственные связи придется исключительно в судебном порядке.

Учитывая это, очень важно несколько раз проверить, как вы написали ваше имя и фамилию в заявлении. Если каждый – и заявитель, и сотрудник МВД РФ – выполнит обязанность, возложенную на него, со всей ответственностью, неприятных моментов удастся избежать.

Если обнаружены ошибки

Получили паспорт и нашли в нем ошибку? Для начала придется поднять ваше заявление и проверить, как в нем были записаны ваши данные. Если изначально ошиблись вы, то и вина будет возложена на вас. Если же данные неправильно ввел сотрудник ГУВМ МВД, тогда отвечать придется службе по вопросам миграции.


Паспорт в таком случае придется менять. Но собирать заново документы и оплачивать пошлину, вы уже не обязаны. Более того, получить новый паспорт вы должны в течение двух часов. Единственное, что придется предоставить, – новый фотоснимок. Но это только в том случае, если вы запрашивали паспорт старого формата.

Получить биометрический загранпаспорт за два часа невозможно по техническим причинам. Даже если работники ГУВМ приложат максимальные усилия, все равно раньше, чем через неделю, вы свой паспорт не увидите.

Не забывайте, что использовать паспорт с неверными данными или опечатками строго запрещено. Такой документ является недействительным.

Что делать при разном написании

Наиболее часто встречающаяся ситуация – ваше имя написано по-разному в разных документах. Как быть в такой ситуации? Не придется ли доказывать на границе или в консульстве, что вы – это вы?

По этому поводу миграционные правила говорят следующее: если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий к вам представители других государств предъявить не имеют права. Как только срок действия старого паспорта истечет, вы просто начнете пользоваться новым документом с уже правильным написанием.Загранпаспорт гражданина РФ


Это касается и банковских карт. Сразу после истечения срока действия вам просто необходимо заказать перевыпуск карты, указав в заявлении имя на латинице согласно новым правилам.

Даже некоторые авиакомпании позволяют своим пассажирам использовать билеты, которые были куплены по старому паспорту: никаких проблем с регистрацией на рейс возникнуть не должно.

Что делать, чтобы оставить прежнее написание

Часто случается и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. В принципе осуществить это возможно, но придется приложить некоторые усилия.

Следует обратиться в миграционную службу по месту своего жительства или временного пребывания с письменным заявлением, в котором нужно обосновать свое намерение. Обычно достаточно указать, что вы хотите, чтобы написание данных в паспорте совпадало с другими вашими документами, или было таким же, как и в выездных паспортах членов вашей семьи.

Не забудьте сослаться на приказ ФМС № 211 от 26.03.2014, который допускает, чтобы транслитерация имени в загранпаспорте осталась прежней. Подкрепите ваше заявление следующими документами:

  1. Гражданский паспорт.
  2. Свидетельство о рождении.
  3. Вид на жительство.
  4. Диплом о полученном образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Ранее выданный заграничный паспорт.

Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, придется сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.

В заявлении обязательно укажите, какую именно информацию нужно оставить без изменений. Составить текст обращения можно в свободной форме, а адресовать его нужно начальнику отделения ГУВМ МВД, в которое вы обращаетесь.

Выводы

В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2019 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:

  • перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
  • если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
  • паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
  • закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.

И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.

zagranportal.ru


«Что написано пером, не вырубишь топором» — эта народная мудрость не устарела и по сей день, хотя пером давным-давно никто уже не пишет, да и шариковую ручку многие разучились держать в руках, общаясь исключительно с клавиатурой компьютера и принтером.

Транслитерация в загранпаспортах может быть выполнена и без вашего участия, однако пользоваться этим жизненно важным документом на протяжении целого ряда лет предстоит именно вам, поэтому нелишним будет поинтересоваться вопросом правильного написания своего имени на чужом языке до получения паспорта, а не после.

Традиционно транслитерация с русского на английский вызывает у рядового гражданина множество вопросов, поскольку правилами транслита в совершенстве владеют в основном лишь переводчики и филологи. Существует несколько систем, позволяющих получить искомый результат, но для утилитарных целей, описанных выше, вряд ли стоит так глубоко погружаться в предмет.

Не хотите ломать голову над принципами фонетического соответствия? Воспользуйтесь нашим сервисом транслитерация онлайн, и вы можете быть уверены, что представление ваших паспортных данных будет правильным, точным и не создаст вам проблем в будущем. Мы гарантируем, что в основе функционирования программы лежат новейшие правила транслитерации, утвержденные соответствующими законодательными актами.

Пользоваться сервисом невероятно просто: достаточно ввести свои Ф.И.О. русскими буквами, нажать кнопочку «Транслитерировать», и – вуаля! – появляется латинское начертание вашего «второго я».


Стоит воспользоваться представленным нами сервисом даже тем, у кого пришло время заменить старый загранпаспорт. Новая транслитерация способна преподнести немало сюрпризов, ведь знакомое начертание паспортных данных может существенно измениться. А это чревато разнобоем в написании имен собственных в полученных ранее документах – билетах на самолет, кредитных карточках и т.д.

Пользователей нашего сервиса транслитерация 2017 в тупик не поставит!

castour.ru

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

Транслит загранпаспорт онлайн

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.


Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2019 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.

Транслит загранпаспорт онлайн

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Транслит загранпаспорт онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Транслит загранпаспорт онлайн

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Транслит загранпаспорт онлайн

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

visasam.ru

Онлайн-сервис

Транслитерация для загранпаспорта

Для совершения поездок за границу следует пользоваться заграничным паспортом, где личные данные его владельца указаны на английском языке. Простые фамилии не доставляют проблем при написании их на английском языке. Большинство фамилий доставляют немало хлопот при их переводе, из-за букв, транслитерация которых поменялась за последние несколько лет. При этом необходима транслитерация с русского на английский на загранпаспорт. Неправильный перевод ФИО доставит немало хлопот во время пересечения границы иностранного государства или получения визового разрешения.

Многие россияне в школе учили, как переводится их фамилия на английский язык. Однако общепринятые правила претерпели изменений за последнее время. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если согласных в фамилии несколько, транслитерация значительно усложняется. При этом следует заручиться помощью специалиста. Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта может быть произведена в режиме онлайн на специализированных сайтах. Граждане могут воспользоваться специальной таблицей.

Изменения 2018 года

С 2010 года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям.

Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с 2015 года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.

Таблица транслитерации

Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в 2018 году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Ранее правила предусматривали употребление «y». Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ – через ie. Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте.

Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до 2015 года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации.

Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).

Можно ли оставить старое ФИО

Старая фамилия может быть оставлена согласно прежней транслитерации, если этого требуют некоторые обстоятельства. Согласно правилам, написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте и иной документации должно совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо совпадение фамилии в загранпаспорте гражданина и документах его родных.

Согласно приказу миграционной службы (от 2014), гражданин вправе ходатайствовать о прежней транслитерации фамилии и имени. Ему нужно обратиться к начальнику миграционного отделения с заявлением. Заявитель готовит документы для получения загранпаспорта. Доказательствами могут выступать документация об образовании и заключении брака, старый загранпаспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включаются в пакет документов. При этом следует учитывать, что визы выдаются по правилам международной транслитерации. Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения.

Заявление на имя начальника должно быть исполнено. При отсутствии положительного результата касательно просьбы оставить прежнюю транслитерацию, следует переоформить новый документ. Для этого составляется повторное заявление на загранпаспорт нового образца или старого типа.

Как теперь будут писать ваше имя в загранпаспорте: Видео

Типичные ошибки

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте часто приводит к затруднениям. Самые частые неточности – лишняя или пропущенная буква, орфографическая ошибка. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, прямых аналогов которых нет в английском языке. Зачастую сложности возникают с буквами Е, Я, Ю, Ё, Ъ, Щ, Ц.

Исправить ошибку обязаны в течение 2 часов после выдачи загранпаспорта на руки, если ошибка допущена сотрудником ГУВМ МВД. Гражданин не обязан подавать документы и оплачивать госпошлину повторно. Он может получить новый загранпаспорт. При этом фотография необходима. Для переоформления биометрического варианта придется ожидать дольше.

Не стоит надеяться на знания сотрудников ГУВМ МВД. Важно вовремя проверить данные в загранпаспорте. При подаче документов следует составить заявление о написании данных по прежним правилам. Отсутствие такого обращения не считается неточностью должностного лица. Подать заявление можно до окончания срока изготовления заграничного паспорта. Для этого следует отследить готовность загранпаспорта на сайте ГУВМ МВД и обратиться к начальнику отделения, если документ еще не оформлен.

migrant.guru

В чем отличия

Изменения коснулись букв «Й» и «Ц». Появился перевод для твердого знака и буквы «Ё».

Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

Правила перевода

Транслитерация имени в загранпаспорте осуществляется автоматически, специальной программой. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов ФМС – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной Организацией Гражданской Авиации и используются во многих странах мира.

Загранпаспорт

Будут ли проблемы

Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилия будет написана по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.

По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.Загранпаспорт нового образца

Но иногда действительно важно сохранить прежнее написание фамилии, чтобы оно совпадало с написанием в ранее выданных документах или в документах членов вашей семьи.

Новый загранпаспорт

Как оставить себе «старое» имя

Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя), и почему. Адресуйте заявление начальнику отделения ФМС. Для убедительности сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года № 211 (пункт 28.1.8). К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:

  • паспорт другой страны;
  • вид на жительство;
  • свидетельство о рождении;
  • свидетельство о браке;
  • старый загранпаспорт;
  • документы об образовании;
  • визу.

Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.

Транслит загранпаспорт онлайн

Если написано с ошибкой

Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.

Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.

Оформление паспорта

Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транскрипции, действующие с 2015 года. Как правило, сотрудник водит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.

По закону, если опечатка произошла по вине ФМС, новый паспорт вам должны выдать в рекордные сроки – через два часа. При этом от вас требуется только фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.

Конечно, такие сроки возможны только для замены бумажного паспорта. Неправильная транслитерация в загранпаспорте нового образца так быстро сотрудниками ФМС не исправится, на это может уйти гораздо больше времени.

Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ФМС: Видео

zagrandok.ru

Какие изменения появились в 2019 году

Новые правила транслитерации коснулись большинства российских имен, множества фамилий, названий и т.д. Основные изменения коснулись следующих случаев:

  • буква «Ю» при переводе превращается в «I» и «U». Если раньше «Ю» писалось как «YU», то теперь «Ю» пишется как «IU»;
  • буква «Е» пишется теперь как «E», а раньше она писалась как «YE»;
  • буква «Й» пишется теперь как «I», а раньше ее писали как «Y»;
  • буква «Ц» пишется как «TS», а раньше писалась как «TC»;
  • буква «Ъ» теперь пишется как «IE», а раньше эта буква просто исчезала в названиях.

Если в новом паспорте ваши данные отличаются от написания в старом паспорте, то не стоит бояться или переживать, у вас не будет проблем с использованием  загранпаспорта с новой транслитерацией.

Читайте также статью ⇒ Как узнать серию и номер загранпаспорта по фамилии в 2019. 

Таблица транслитерации

Для того чтобы понять как теперь трансформируются русские буквы в латиницу, приведем  в качестве примера следующую таблицу. Ей можно пользоваться, если вы хотите самостоятельно перевести свои данные с русского языка на латиницу и не пользоваться специальными сервисами в интернете. Таблица 1.

а=а б=b в=v г=g д=d е=e ё=e ж=zh з=z и=i й=i к=k л=l м=m н=n  

о=o

п=p р=r с=s т=t у=u ф=f х=kh ц=ts ч=ch ш=sh щ=shch ы=y ъ=ie э=e  

ю=iu

 

я=ia

 

Как сделать онлайн транслитерацию

Если заниматься транслитерацией вручную не хочется или есть страх сделать что-то не так, то можно воспользоваться специальными сервисами онлайн, для того чтобы перевести русские слова в латиницу. Еще один способ применения данного метода заключается в том, чтобы, например, проверить правильность написания своих данных в загранпаспорте. В интернете полно бесплатных сервисов, делающих транслитерацию. Для того чтобы перевести информацию с русского на латиницу нужно написать ее в рабочем окне программы, данные автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации. Процедуру перевода можно прописать следующими шагами:

  • вводим данные в специальную строку;
  • запускаем процесс;
  • смотрим, что получилось.

В процессе транслитерации вы всю информацию указываете на русском языке, русскими буквами, а программа потом уже сама трансформируют русские буквы в латиницу.

Как все оставить по-старому

Тех людей, которых волнует, что данные будут в разных бумагах написаны по-разному, что придется идти в суд и доказывать свою правоту, спешим успокоить. Конечно, бывают ситуации, когда менять написание данных по новым правилам, вам совсем не выгодно. Это может быть в ситуациях, когда вы, например, работаете или часто бываете за границей и в каких-то документах там, информация написана по-старому и исправление ее на новый лад приведет к переоформлению целого ряда документов, непонимания со стороны иностранных чиновников и т.д. В таком случае вам выгодно все оставить, как есть. Закон допускает различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. В России проблем не будет ни с документами, ни с банковскими картами. Если же вы все равно не согласны с тем, что ваши данные теперь будут писаться по-другому, вы имеете право оставить тот вариант, который был раньше. Для этого нужно написать заявление и приложить его к бумагам на замену паспорта. Заявление пишется в свободной форме, в нем вы просите сохранить прежние имя, фамилию, отчество и другие данные такими, какими они были. Обязательно указываете в заявлении причину, по которой вы хотите оставить все, как есть. Для объяснения можно упомянуть документы, выданные на основе паспорта, например, визу, свидетельство о браке, полученное в другом государстве, вид на жительство другой страны и т.д. Документы, на которые вы ссылаетесь, должны быть действующими в настоящее время. К заявлению необходимо приложить их копии. Этот пакет документов нужно отдать в миграционную службу.

Что делать, если данные внесли в паспорт с ошибкой

Может получиться так, что данные  внесут в документы с ошибками. Если вы получили на руки документ с ошибкой, необходимо сразу же проинформировать территориальное отделение Главного миграционного управления МВД России, то есть то учреждение, которое делало вам документы. Но прежде сравните с таблицей, приведенной выше, чтобы удостовериться, что это действительно была ошибка. Если ошиблись сотрудники миграционной службы, вам очень быстро ее исправят, если это документ старого образца. Все что от вас потребуется это еще одна фотография. Писать заявление, собирать пакет документов еще раз и еще раз платить государственную пошлину вам не придется. Если же ошиблись в изготовлении паспорта нового образца, так быстро эту ошибку не исправят, потому что документ придется отправлять на исправление туда, где их изготавливают. Поэтому в данном случае, вам придется запастись терпением, чтобы дождаться нового документа.

Читайте также статью ⇒ Отличие биометрического загранпаспорта от обычного.

Подведем итоги

В конце еще хотим напомнить об изменениях, связанных с транслитерацией для загранпаспорта:

  • в 2019 году написание имен, фамилий и других данных в загранпаспортах будет по новым правилам;
  • вам не нужно самостоятельно делать перевод с русского на латиницу, это делают сотрудники миграционной службы в специальной программе, что должно исключить все ошибки;
  • вы можете проверить правильность написания ваших данных по новым правилам, воспользовавшись одним из онлайн-сервисов (их в интернете много) по транслитерации или сверившись с таблицей, которую мы привели выше;
  • если же ошибка все равно закралась в ваш документ, то необходимо сразу обратиться в то учреждение, где вам делали паспорт;
  • ошибку исправят бесплатно и быстро, если вопрос касается загранпаспорта старого образца и не так быстро, если вопрос касается загранпаспорта нового образца;
  • если вам сделали документ с ошибкой, вам не придется заново платить госпошлину и собирать новый пакет документов;
  • для исправления загранпаспорта старого образца нужно будет принести новое фото;
  • вы имеете право оставить старое написание своих данных, но для этого вам нужно будет написать заявление в территориальное отделение Главного миграционного управления МВД России, там, где вы собираетесь делать паспорт;
  • в заявлении необходимо указать причины, по которым вы хотите оставить все как есть, необходимо сослаться на документы, которые оформлены по-старому. Копии этих документов необходимо приложить к заявлению;
  • документы, на которые вы ссылаетесь должны быть действительными, без просроченных сроков.

migranty.info



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.