Транслитерация фамилий онлайн

Транслит фамилий и имен

В нашем сервисе осуществляется транслитерация имен и фамилий, также и отчество транслитом. При переводе используются правила транслитерации рекомендованные Управлением по вопросам миграции МВД России (в прошлом Федеральная миграционная служба России).

 

Имя, фамилия и (или) отчество для транслита

Сервис поможет проверить правильность и корректность перевода вашего имени (ФИО) в заграничном паспорте и в случае ошибки предупредить ее, перед выездом заграницу. Транслитерация необходима также и в других документах, к примеру, водительское удостоверение.

Ниже представлена схема транслитерации имени и фамилии согласно приказу выше.

А:’A’, а:’a’, Б:’B̵.
#8217;n’, О:’O’, о:’o’, П:’P’, п:’p’, Р:’R’, р:’r’, С:’S’, с:’s’,Т:’T’, т:’t’, У:’U’, у:’u’, Ф:’F’, ф:’f’, Х:’Kh’, х:’kh’, Ц:’Ts’, ц:’ts’,Ч:’Ch’, ч:’ch’, Ш:’Sh’, ш:’sh’, Щ:’Shсh’, щ:’shсh’, Ъ:’Ie’, ъ:’ie’, Ы:’Y’, ы:’y’,Ь:», ь:», Э:’E’, э:’e’, Ю:’Iu’, ю:’iu’, Я:’Ia’, я:’ia’

 
По всем вопросам faq@rustolat.ru.

rustolat.ru


S как доллар по-английски

С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.


Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)

У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:

A — Alfa
B — Bravo
C — Charlie
D — Delta
E — Echo
F — Foxtrot
G — Golf
H — Hotel
I — India
J — Juliet
K — Kilo
L — Lima
M — Mike
N — November
O — Oscar
P — Papa
Q — Quebec
R — Romeo
S — Sierra
T — Tango
U — Uniform
V — Victor
W — Whiskey
X — X-ray
Y — Yankee
Z — Zulu

Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит — лучше идиомы подучить.

Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» 🙂


Соответствие русских имен — английским 

Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы). Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот). А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко. Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).


Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:

Александр – Элигзанде (Alexander)
Анатолий – Анатоль (Anatole)
Андрей – Эндрю (Andrew)
Василий – Бэзил (Basil)
Вениамин – Бенджамин (Benjamin)
Викентий – Винсент (Vincent)
Гавриил – Габриэл (Gabriel)
Георгий – Джордж (George)
Даниил – Дэниел (Daniel)
Евгений – Юджин (Eugene)
Ефрем – Джофрей (Geoffrey)
Иван – Джон, Иван (John)
Илья – Эльяс (Elias)
Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)
Ираклий – Геракл (Heracl)
Карл – Чарльз (Charles)
Клавдий – Клод (Claude)
Лев – Лео (Leo)
Матвей – Мэтью (Matthew)
Михаил – Майкл (Michael)
Николай – Николас (Nicholas)
Павел – Пол (Paul)
Петр – Пите (Peter)
Сергей – Серж (Serge)
Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)
Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)

{ads1}

Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)
Алиса – Элис (Alice)
Анастасия – Энестейша (A.
)
Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)
Мария – Мэри (Mary)
Наталья – Натали (Natalie)
Полина – Полине (Paulina)
Рита – Маргарет (Margaret)
София – Софи (Sophie)
Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)

Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉

специально для iloveenglish.ru

iloveenglish.ru

Что собой представляет

Под транслитерацией подразумевают перевод имени и фамилии. В 2018 году при подаче заявки на оформление заграничного паспорта, гражданин РФ должен корректно вписать данные в форме кириллицей. Сотрудники отделения миграционной службы вносят данные в специальную программу, для перевода имен на латиницу.

Что изменилось


В 2017 году произошли изменения в правилах транскрипции. Новые правила транслитерации отвечают международным стандартам, поэтому путешествии за границу у граждан РФ не будет возникать проблем из-за того, как проведена транслитеация в загранпаспортах.

Написание букв после внесения изменений:

Транслитерация фамилий онлайн

  • а=а.
  • б=b.
  • в=v.
  • г=g.
  • д=d.
  • е=e.
  • ё=e.
  • ж=zh.
  • з=z.
  • и=i.
  • й=i.
  • к=k.
  • л=l.
  • м=m.
  • н=n.
  • о=o.
  • п=p.
  • р=r.
  • с=s.
  • т=t.
  • у=u.
  • ф=f.
  • х=kh.
  • ц=ts.
  • ч=ch.
  • ш=sh.
  • щ=shch.
  • ы=y.
  • ъ=ie.
  • э=e.
  • ю=iu.
  • я=ia.

Как оставить предыдущее написание

Если согласно новым правилам личные данные выглядят совсем по-другому, сильно отличаются от информации в других документах и удостоверениях близких родственников, то можно оставить прежнее написание имени.

Для этого, при подаче заявки на заграничный паспорт, нужно к пакету бумаг приложить заявление. Заявление пишут в произвольной форме.

Транслитерация фамилий онлайн

Требования к заявлению:

  1. Указана причина, почему нужно оставить прежний вариант транслитерации имени и фамилии в загранпаспорте.
  2. Написано на имя начальника отделения миграционной службы, где будет подаваться заявка на оформление документа.

Вместе с заявлением подается:

  1. Старый заграничный паспорт.
  2. Ксерокопии паспортов детей.
  3. Документы об образовании на латинице.
  4. Если причина, по которой нужно оставить прежнее написание, действующая виза – прикладывают копию визы.

Проверка транслитерации онлайн

Чтобы проверить, как будет выглядеть транскрипция данных по новым правилам, воспользуйтесь онлайн-сервисом:

Для проверки действуют по алгоритму:

  1. Введите в верхнее поле свои данные кириллицей.
  2. Кликните на кнопку «Перевести в транслит».
  3. Получите результат (выводится на экран в нижнем поле).

Важно отметить

Если после получения документа, гражданин обнаружил ошибку в написании имени, он должен обратиться к сотрудникам ФМС (ГУВМ) с просьбой, заменить паспорт. Если ошибка была допущена не по вине заявителя, паспорт ему выдается в ускоренном порядке. Для образца старого типа – время ожидания займет 3 часа. Заявитель предоставляет лишь фотоснимок. Повторная оплата пошлины не требуется.

pasportist.com

Онлайн транслитерация

Перед тем, как оформлять новый заграничный паспорт, вы можете проверить правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Это легко сделать на нашем сайте. Транслитерация онлайн доступна абсолютно бесплатно.

Нужно ввести имя и фамилию на русском языке. Данные вписываются в соответствующую форму. Они автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации.

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

pravila-transliteracii-imen-2

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.


pravila-transliteracii-imen

Как оставить прежнее написание

Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант. Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.

pravila-transliteracii-imen-3

Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  • Открытую визу.
  • ВНЖ другого государства.
  • Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
  • Документы об образовании

Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

turimm.com

  1. Ivanov L. Streamlined Romanization of Russian Cyrillic. Contrastive Linguistics — XLII (2017) N 2 — С. 66—73.
  2. August Schleicher et al. Indogermanische Chrestomathie: schriftproben und Lesestücke mit erklärenden glossaren. — Weimar: Hermann Böhlau, 1869. — С. 261—263.
  3. ↑ См. например Решение Верховного Суда РФ от 28 октября 2010 г. N ГКПИ10-894
  4. ↑ Приказ МВД от 20 июля 2000 г. N 782 «О мерах по реализации постановления Правительства Российской Федерации от 15 декабря 1999 г. N 1396»
  5. ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 20 октября 2015 г. N 995 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по проведению экзаменов на право управления транспортными средствами и выдаче водительских удостоверений» // Российская газета. — 2016. — № 6934 (66) (30 марта).
  6. 1 2 Приказ МВД РФ от 26 мая 1997 г. N 310 «Об утверждении Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам Российской Федерации для выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»
  7. ↑ Приказ МВД РФ от 31 декабря 2003 г. N 1047 О внесении изменений и дополнений в приказ МВД России от 26 мая 1997 г. N 310
  8. ↑ Приказ Министерства внутренних дел Российской Федерации от 24 декабря 2009 г. N 997 г. Москва «О признании утратившими силу некоторых приказов МВД России»
  9. ↑ ГОСТ Р 52535.1-2006 Карты идентификационные. Машиносчитываемые дорожные документы. Часть 1. Машиносчитываемые паспорта
  10. ↑ Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»
  11. ↑ п. 2.1 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации»
  12. ↑ п. 97 Приказа Федеральной миграционной службы от 15 октября 2012 г. N 320 «Об утверждении Административного регламента предоставления Федеральной миграционной службой государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации»
  13. ИКАО. Часть 3. Спецификации, общие для всех МСПД // Doc 9303. Машиносчитываемые проездные документы. — 7 изд. — ИКАО, 2015. — С. 32—33.
  14. ↑ ГОСТ Р 52290-2004. Национальный стандарт Российской Федерации. Технические средства организации дорожного движения. Знаки дорожные. Общие технические требования. Таблица Г5. Транслитерация русски букв латинскими в именах собственных.

ru.wikipedia.org



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock
detector