Транслитерация в загранпаспорте нового образца


Пару лет назад в РФ изменились некоторые процедуры, связанные с использованием загранпаспортов. Процесс получения документа остался прежним. Зато правила транслитерации претерпели небольшую, но важную трансформацию. Это мотивировалось желанием российских властей перейти к международной системе транскрипции имен и фамилий. Перемены позволили прекратить путаницу, связанную с использованием предыдущих стандартов.

Под транслитерацией имен и фамилий подразумевается романизация русского текста. Проще говоря, кириллическое написание букв и их сочетаний заменяется латиницей. Правила транслитерации претерпевали изменения несколько раз. И вот теперь они приведены к международным стандартам.

Онлайн транслитерация

Перед тем, как оформлять новый заграничный паспорт, вы можете проверить правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Это легко сделать на нашем сайте. Транслитерация онлайн доступна абсолютно бесплатно.

Нужно ввести имя и фамилию на русском языке. Данные вписываются в соответствующую форму. Они автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации.

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

pravila-transliteracii-imen-2

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.

pravila-transliteracii-imen

Как оставить прежнее написание

Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант. Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.

pravila-transliteracii-imen-3

Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  • Открытую визу.
  • ВНЖ другого государства.
  • Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
  • Документы об образовании

Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

turimm.com

Нововведения


До 2015 года транслитерация проводилась по правилам, которые были приняты в 2010 году. Различные отделения ФМС, проводя процедуру транслитерации фамилии и имени, могли руководствоваться как российскими, так и международными правилами. В 2019 году транскрипция проводится по международным стандартам.

Изменения в системе заключаются в:

  1. Транслитерации букв «Ц» и «Й».
  2. Появлении перевода для буквы «Ё» и твердого знака.

Таблица транслитерации

Как осуществить перевод

Перевод на латиницу фамилии для загранпаспорта необязательно проводить самостоятельно. Можно это сделать онлайн с помощью специальных сервисов. Транслит онлайн занимает несколько минут. Чтобы получить готовые данные:

  1. Водят данные в строку ввода.
  2. Делают клик по кнопке, которая запускает процесс перевода.
  3. Знакомятся с результатом.

Задача гражданина РФ, который подает заявку на получение или обмен загранпаспорта, правильно записать данные на кириллице в анкете. Сотрудники ФМС обязаны корректно ввести данные в систему.


Если написано по-разному

Нередка ситуация, когда фамилия в различных бумагах написана по-разному. Граждане волнуются, что доказывать родственные связи в этом случае нужно через суд.

В связи с изменениями в правилах транслитерации 2015 года, допускается различное написание данных в новом и старом загранпаспортах. Проблем не будет и с банковскими картами. Гражданин РФ получит карту, на которой фамилия и имя написаны по-новому при ее перевыпуске.

Правила некоторых крупных компаний позволяют пользоваться билетами на рейсы, которые были куплены по старому загранпаспорту, даже в том случае, если данные выглядят иначе.

Как оставить прежнее написание имени

Существуют ситуации, в которых заявителю важно оставить прежнее написание данных. Это делают:

  1. Чтобы записи, в раннее сделанных документах, совпадали.
  2. Имя было одинаковым с данными в бумагах членов семьи заявителя.

Загранпаспорт России

Чтобы оставить прежний перевод на латиницу, пишут заявление и указывают, какое написание необходимо оставить. Оформляется заявление в свободной форме не имя начальника отделения ФМС.

Для подкрепления возможности оставить свои прежние данные, ссылаются на приказ ФМС от 26 марта 2014 года. Кроме заявления, предоставляют:


  1. Паспорт родной страны.
  2. ВНЖ.
  3. Свидетельство о рождении.
  4. Бумаги об образовании.
  5. Свидетельство о браке.
  6. Визу.
  7. Прежний загранпаспорт.

Бумаги, которые выданы в другом государстве, переводят на русский язык и легализуют.

Ошибки

При наличии ошибки в написании имени в заграничном паспорте в срочном порядке обращаются в миграционную службу. Паспорта, в которых есть ошибки, не считаются действительными. Пользоваться ими нельзя.

Образцы загранпаспортов

До официального обращения в ФМС, нужно убедиться, что в бумагах ошибка. Изменения могут быть в связи с новыми правилами транскрипции. Если заявитель грамотно заполнил анкету, вероятность ошибки невелика.

Если опечатка сделана по вине сотрудника ФМС, то новый паспорт выдают очень быстро: в течение 2 часов. В этом случае заявитель предъявляет еще раз фотографию. Собирать весь пакет бумаг не требуется. Пошлина повторно не оплачивается.

Чтобы заменить загранпаспорт нового образца, требуется больше времени.

turdocs.com

Новые правила


правила

Процесс передачи знаков одного языка или письменности на другой в загранпаспорте должен отвечать международным правилам. Поэтому в 2015 г были внесены изменения в алгоритм транслитерации, которые действуют при оформлении документа. Основные нормы описаны в Приказе ФМС №211.

Перечень действующих побуквенных корректировок при переводе имени с кириллицы на латиницу:

  • Е. До этого она обозначалась как два символа «YE», теперь принятое изменение – «Е».
  • Й. Решение замены «Y» на «I» продиктовано сложностью прочтения в некоторых именах и большинства фамилиях.
  • Ю. Такая же ситуация, как и с вышеописанным символом. Новое обозначение «IU» пришло на замену «YU».
  • Ц. Во время транслитерации эта буква пишется как «TS», что намного ближе по звучанию к оригиналу, чем «TC».
  • Ъ. До действия Приказа №211 этот символ отсутствовал, что создавало неудобства при правильном прочтении имен и фамилий. Для решения этой проблемы буква получила аналог на латинице — «IE».

Эти правила не касаются загранпаспортов, оформление которых состоялось ранее 2015 г. Фактически они имеют такое же действие, как и новые документы. Новые данные могут быть внесены при следующей замене удостоверения личности заграничного образца.

Как правильно указать имя в загранпаспорте


серия и номер паспорта

Обязательным условием транслитерации при оформлении документов является полная автоматизация процесса. Для этого ФМС разработала соответствующее программное обеспечение. Заявителю не нужно прописывать свое имя и фамилию на латинице – это обязан сделать работник Федеральной миграционной службы с помощью предоставленного ПО.

Для проверки написания можно воспользоваться общими правилами:

  • Читабельность буквенных элементов согласно международным нормам. Нельзя использовать старый ГОСТ 16876-71. Рекомендованный документ – ISO 9-95.
  • Обратимость словесного образования. У представителей другой страны не должно возникнуть сложностей при переводе имени или фамилии опять в кириллицу.
  • Возможно изменение звукового содержания, исходя из эстетических и традиционных норм.

Следует помнить, что не допускается самовольное составление ФИО для загранпаспорта.

Максимум, его будущий владелец может проверить правильность написания, а в случае обнаружения ошибки сообщить об этом ответственному лицу в ФМС.

Получатель вправе отказаться от оформленного документа, если последний не отвечает действующим требованиям. Исправления в загранпаспорте не допускают, поэтому Федеральная миграционная служба обязана оформить новое удостоверение личности. Но подобные ситуации случаются крайне редко, так как система практически полностью автоматизирована.

Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский


Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.

Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.

Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  • проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  • контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
  • сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

Но если они не будут совпадать со сведениями из других документов, выписка из банка, доверенность на ребенка и т.д. – таможенная служба сможет запретить выезд.


В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

Бесплатные онлайн сервисы

особенности процедуры

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма. Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211.

Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.

Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  • Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  • На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  • Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  • Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2015 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Важно помнить, что подобные сервисы не несут ответственности за полученный результат.

Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.

Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

Бесплатно во время визита в ФМС

ФМС

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.

Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.

Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  1. Проверить правильность заполнения анкеты.
  2. Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  3. Внести сведения в программу.
  4. Продиктовать или распечатать полученный результат.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.

Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого. Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов.

Замена паспорта: как оставить старое написание

Для сохранения сведений об имени и фамилии из старых документов необходимо обратиться в отделение ФМС. Делать это нужно во время подачи пакета на оформление нового заграничного паспорта. В противном случае ФИО будет вписано согласно новым правилам.

Желание оставить транслитерацию без изменений должно быть обоснованным. Это законное право, реализация которого возможно на основании заявления. Оно составляется в свободной форме. Обязательно прикладывается ксерокопия старого удостоверения личности для поездок за границу.

Основанием для сохранения старой транслитерации может быть один из нижеперечисленных документов:

  • свидетельство о рождении из другой страны;
  • паспорт иной державы;
  • документы, подтверждающие вид на жительство в другой стране;
  • свидетельство о заключении брака за пределами России;
  • диплом об образовании, полученный за границей;
  • копия визы.

В дальнейшем работники Федеральной миграционной службы обязаны сделать транслитерацию согласно полученной информации. Если этого не произошло – заявитель вправе подать жалобу и ходатайство на изменение данных согласно первичным сведениям.

Во избежание недоразумений рекомендуется еще на этапе предоставления пакета документов сделать ксерокопию заявления и прилагаемого к нему основания. Государственный служащий должен поставить свою резолюцию об ознакомлении. В дальнейшем это поможет решить возможные конфликтные ситуации.

В каких случаях нужно оставить данные без изменений

Нужно ли оставлять старый тип транслитерации в новом заграничном паспорте? Этот вопрос актуален для тех граждан, кто часто путешествует за пределы России по делам, или для посещения родных и близких.

Новое написание имени и фамилии на латинице может повлиять на следующее:

  • Владение движимым или недвижимым имуществом. Чаще всего подобная собственность оформляется по информации из заграничного паспорта. Различия даже в одной букве могут вызвать затруднения в идентификации владельца.
  • Родственники, постоянно проживающие за границей. Возникнут сложности в оформлении гостевой визы, присмотром за больным родственником, возможности распоряжаться от его имени имуществом или делами.
  • Права наследования. Виды проблем полностью соответствуют вышеописанным.
  • Получение вида на жительство. Если данные из нового заграничного паспорта не будут совпадать со сведениями в документах, предоставленных для получения вида на жительство – резко повышается причина отказа. Подобная ситуация может произойти и при обучении за пределами России, когда информация о студенте в учебном заведении отличается от паспортной.

Это небольшой перечень факторов, влияющих на целесообразность сохранения старой транслитерации в новом заграничном паспорте. Если же при анализе не будет выявлено подобных проблем – рекомендуется оставить написание имени и фамилии согласно действующим правилам.

Главным преимуществом является то, что они соответствуют международным нормам.

В итоге можно сделать вывод, что для корректного указания имени и фамилии в загранпаспорте нужно сверить информацию из старого документа, проанализировать возможное влияние этих изменений на другие сведения.

passportrus.ru

Что представляет собой процесс транслитерации

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить заявление на загранпаспорт без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

Транслитерация в загранпаспорте нового образца

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2019 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.

Транслитерация в загранпаспорте нового образца

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Транслитерация в загранпаспорте нового образца

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Транслитерация в загранпаспорте нового образца

Ошибочное написание

При обнаружении того, что личные сведения отображены в заграничном паспорте неверно, необходимо сразу сообщить об этом в кабинете получения документа отделения миграционной службы. Строго запрещено использовать паспорт по назначению, если внесенная в него информация не соответствует действительности. Необходимо убедиться, что написание действительно ошибочно, а не внесено в соответствии с новыми, транслитерационными правилами текущего года.

Важно обратить внимание, что процесс внесения сведений полностью автоматизирован, поэтому при предоставлении заявителем верной информации, вероятность возникновении различного рода ошибок сводится к нулю.

Согласно законодательству, если сотрудник миграционной службы виноват в неправильности данных, которые получены в результате, то новый документ выдается в короткие сроки, не превышающие 3 часов с момента обнаружения ошибки. От заявителя потребуется лишь фото. Никакого повторного предоставления квитанции и остальных документов.

Однако, этот вариант актуален только для паспорта, срок действия которого составляет 5 лет. Транскрипция в чипированном документе за такой короткий срок не исправляется.

Транслитерация в загранпаспорте нового образца

Если старое написание данных важно для заявителя, то нужно сразу дать об этом знать – проявить инициативу и предоставить все необходимое в миграционное отделение, так как в обратном случае, вся информация будет внесена согласно новым правилам. Тем, кто оформляет документ в консульствах страны за пределами родного государства, стоит обратить внимание, что все внесенные данные должны сохраняться в «старом» варианте – так же, как в предыдущем паспорте при его предъявлении. Это правило утверждено приказом Министерства иностранных дел под номером 10303 в 2013 году.

visasam.ru

«Что написано пером, не вырубишь топором» — эта народная мудрость не устарела и по сей день, хотя пером давным-давно никто уже не пишет, да и шариковую ручку многие разучились держать в руках, общаясь исключительно с клавиатурой компьютера и принтером.

Транслитерация в загранпаспортах может быть выполнена и без вашего участия, однако пользоваться этим жизненно важным документом на протяжении целого ряда лет предстоит именно вам, поэтому нелишним будет поинтересоваться вопросом правильного написания своего имени на чужом языке до получения паспорта, а не после.

Традиционно транслитерация с русского на английский вызывает у рядового гражданина множество вопросов, поскольку правилами транслита в совершенстве владеют в основном лишь переводчики и филологи. Существует несколько систем, позволяющих получить искомый результат, но для утилитарных целей, описанных выше, вряд ли стоит так глубоко погружаться в предмет.

Не хотите ломать голову над принципами фонетического соответствия? Воспользуйтесь нашим сервисом транслитерация онлайн, и вы можете быть уверены, что представление ваших паспортных данных будет правильным, точным и не создаст вам проблем в будущем. Мы гарантируем, что в основе функционирования программы лежат новейшие правила транслитерации, утвержденные соответствующими законодательными актами.

Пользоваться сервисом невероятно просто: достаточно ввести свои Ф.И.О. русскими буквами, нажать кнопочку «Транслитерировать», и – вуаля! – появляется латинское начертание вашего «второго я».

Стоит воспользоваться представленным нами сервисом даже тем, у кого пришло время заменить старый загранпаспорт. Новая транслитерация способна преподнести немало сюрпризов, ведь знакомое начертание паспортных данных может существенно измениться. А это чревато разнобоем в написании имен собственных в полученных ранее документах – билетах на самолет, кредитных карточках и т.д.

Пользователей нашего сервиса транслитерация 2019 в тупик не поставит!

castour.ru

С транскрипцией имён тот же бред, что и в Украине. Наверно украинские паспортисты переехали в Москву. Объясняю в чём проблемы.
1. Имя на латинице — такое же имя как и на кириллице. Это “собственность” носителя имени, менять его без разрешения владельца не имеют права. Принудительное изменение имени государством — вмешательство в личную и частную жизнь со стороны государства (так это трактуется согласно юридической практике ООН), которое запрещено несколькими международными договорами.
2. “Стандарт” ИКАО Doc 9303 в действительности не стандарт, а рекомендации. Там же русским языком написано — РЕКОМЕНДУЕМАЯ транслитерация! В отличие от других требований эти — не обязательные.
3. Рекомендуемая ICAO Doc 9303 транслитерация отностится к МАШИНОСЧИТЫВАЕМОЙ зоне. В описании зоны визуальной проверки нет ссылки на эту таблицу, она появляется ниже, в описании МСЗ. Вариантов транслитерации имён может быть несколько. В последней редакции ICAO Doc 9303 об этом подробно разъяснено в разделе, посвященном арабским именам.
4. При транскрипции имён национальных меньшинств с письменностью на основе латиницы (чехи, поляки, сербы, словаки…) получается полный бред, то есть имена не соответствуют национальной традиции написания. Например Войцех автоматически транслитерируется как Voitsekh, в то время как на польском пишется Wojciech — ничего общего. Можно привести сотни других примеров. Отказ в написании в соответствии с национальной традицией — нарушение прав национальных меньшинств, возможно — одна из форм расовой дискриминации (согласно определению расовой дискриминации в договорах ООН).
5. Первые имена как правило имеют отличия, связанные с полом. Например, Валерий и Валерия. На французском они тоже пишутся по разному — Valéry и Valerie (есть и другие варианты). Украинский ОВИР впаял мне в загранпаспорте Valerii. Как это читается они не знают, может Валерай, может Валерйи. Женское это имя или мужское они тоже не знают. Конкретно сказать нельзя, поскольку не ясно на каком языке написано, говорят, мол, это на латинском. Но в латинском языке это множественное число — известый римский клан . На английском всегда писалось Valery, в Энциклопедии Британника около десятка имён известных русских, записанных именно так. Брюсов, Брумель, Борзов, Лобановский… С какой радости люди будут менять традиционное написание?!!
6. В Беларуси с этими проблемами тоже столкнулись, когда начали выдавать новые паспорта. Но быстро одумались (наверно многочисленные поляки подняли шум). Согласно белорусским правилам имя на латинице вписывается по желанию получателя паспорта, и автоматически транслитерируется, если таковых пожеланий нет.

Просто отказываюсь верить в то, что при таком огромном количестве юристов этого никто не замечает. Как можно взять и заменить человеку имя без его желания?!! Опустили людей до уровня скота.

zagrandok.ru



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.