Загранпаспорт по английски


Загранпаспорт по английски

Для будущих или уже состоявшихся путешественников, а также бизнесменов, которым приходится совершать частые поездки заграницу, при подготовке документов для загранпаспорта первоочередно важным является корректное написание фамилии и имени с использованием букв английского алфавита.

Для ликвидации трудностей на этой стадии оформления документа необходимо следовать простым правилам.

  • Нужна ли транскрипция фамилии и имени?
  • Правила написания ФИО
  • Что делать в случае, если паспортные данные введены неверно?

Нужна ли транскрипция фамилии и имени?

По новому приказу ФМС России изданному №889 «Об утверждении Административного регламента предоставления ФМС государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина РФ, удостоверяющих личность гражданина РФ за пределами территории РФ, содержащих электронный носитель информации» требуется транслитерировать свою фамилию, имя и отчество при подаче документов для заграничного паспорта.


В России вступили в силу новые правила передачи фамилий латинскими буквами в загранпаспортах. Они должны соответствовать установленным стандартам Международной организации гражданской авиации (ИКАО), а если более точно, то документу №9303. Таким образом, неважно, выбрали Вы загранпаспорт нового или же старого образца, эта процедура будет происходить в любом случае.

Правила написания ФИО

Правилами написания, собственно, является лишь соотнесение русских букв с латинскими буквами. Согласно выше приведённому приказу Федеральной миграционной службы РФ № 889 (Приложение № 2), свои фамилию и имя необходимо преобразовать по приведённым данным.

Приведём несколько примеров написания имён по-новому:

  • Валерий – VALERII.
  • Анастасия – ANASTASIIA.
  • Наталья – NATALIA.
  • Елена – ELENA.
  • Дмитрий – DMITRII.
  • Евгений – EVGENII.
  • Виктория – VIKTORIIA.


Пример для фамилий:

  • Подъязыков – PODIEIAZYKOV.
  • Ящиков – IASHCHIKOV.
  • Голубцов – GOLUBTSOV.
  • Подкастый – PODKASTYI.
  • Щетинин – SHCHETININ.

Перед походом в Управление по вопросам миграции лучше заранее знать, как будут правильно написаны Ваши данные. Вы легко сможете проверить сотрудника Управления по вопросам миграции и помочь ему, если он ошибся. Это в Ваших интересах, ведь Вы не обязаны вносить в свои планы форс-мажорные ситуации.

Для избавления себя от дальнейших трудностей при подготовке документов проследите, чтобы были выполнены следующие условия:

  1. Загранпаспорт по английскиВы пишете чётко и грамотно свои данные в анкете для Управления по вопросам миграции.
  2. Специалисты Управления без расхождения с данными анкеты переносят информацию на компьютер.
  3. Перевод текста осуществляется при помощи специальной компьютерной программы.

Изменить правила транслитерации только по вашему желанию нельзя. Можно оставить прежнее написание ФИО при предоставлении предыдущего загранпаспорта и заявления в Управление по вопросам миграции.

Однако не самое страшное, что Ваша фамилия будет выглядеть непривычно для Вас, зато будет написана согласно таблице. Основательно потрепать нервы может опечатка по вине сотрудника Управления по вопросам миграции. Главное не опускать руки и не откладывать свои планы и поездки. Разберём далее что же делать в этой ситуации.

urexpert.online

Особенности перевода


Загранпаспорт переводится на английский язык по четко установленной процедуре, которая имеет формализованный характер. Среди особенностей процесса стоит отметить такие факторы, как:

Загранпаспорт по английски

  • Проверять нужно каждую букву, цифру, знак препинания.
  • Перевод должен быть выполнен только дипломированным специалистом-переводчиком, который имеет право оказывать подобные услуги.
  • Нотариус обязан заверить подпись переводчика и выполненный перевод на английский язык.

Самостоятельно делать перевод заграничного паспорта на английский можно, но не факт, что нотариальная контора согласится заверить его. Поэтому стоит обращаться в сертифицированные фирмы или бюро по переводам, имеющие опыт и авторитет в сфере перевода.

Это позволит избежать обмана, и получить заказанную услугу от профессиональных переводчиков. Важно помнить, что не нужно экономить на том, чтобы получить транслитерацию и апостиль заграничного документа.

Когда необходим перевод заграна

Для того, чтобы посетить ту или иную страну с туристическими целями, обращаться в бюро по переводам не нужно. В этом случае, главное, получить визу, оплатить турпутевку или самостоятельно купить билеты на самолет и оправляться в путешествие.


Но бывают ситуации, когда заграничный паспорт на английском языке необходим человеку. Среди причин следует отметить:

Загранпаспорт по английски

  • Планируется официальная поездка в страны, где английский не является государственным языком.
  • Необходимо заключить юридическую сделку.
  • Нужно обратиться в официальные органы той или иной страны.
  • При поступлении в высшее учебное заведение.
  • При трудоустройстве на работу за границу.
  • Смена гражданства.
  • Заключение брака с гражданином/гражданкой другого государства.
  • Получение статуса ВНЖ или ПМЖ в некоторых странах.
  • Проведение банковских операций за рубежом.

Виды перевода

В зависимости от причин, перевод заграничного паспорта делится на несколько групп:

  • Осуществляется транслитерация только первой страницы с фотографией, где указана основная информация о человеке.
  • Переводятся страницы паспорта, содержащие отметки, в том числе о поездках и полученных визах.
  • Полный перевод загранпаспорта, что делается для получения гражданства другой страны или открытия за рубежом фирмы.

Такие виды перевода могут осуществляться как для биометрического документа, выданного в РФ, так и паспорта другого государства, который есть у гражданина России.

Особенности процесса

Перевод проводится поэтапно, со строгим соблюдением всех процедурных моментов. Во-первых, снимается копия с паспорта. Во-вторых, выполняется перевод на английский. В-третьих, отксерокопированные страницы паспорта сшиваются с переводом, страницы нумеруются и проставляются штампы.

В-четвертых, в специальный реестр нотариальных действий вписывается паспорт, который получает уникальный номер. В-пятых, свои подписи ставят нотариус и переводчик, а потом документ скрепляется печатью государственного образца.

Перевод всей информации в паспорте должен осуществляться по правилам транслитерации, таблицы которой утверждены для каждой страны отдельно.

pasportist.com

Новые правила

правила

Процесс передачи знаков одного языка или письменности на другой в загранпаспорте должен отвечать международным правилам. Поэтому в 2015 г были внесены изменения в алгоритм транслитерации, которые действуют при оформлении документа. Основные нормы описаны в Приказе ФМС №211.

Перечень действующих побуквенных корректировок при переводе имени с кириллицы на латиницу:


  • Е. До этого она обозначалась как два символа «YE», теперь принятое изменение – «Е».
  • Й. Решение замены «Y» на «I» продиктовано сложностью прочтения в некоторых именах и большинства фамилиях.
  • Ю. Такая же ситуация, как и с вышеописанным символом. Новое обозначение «IU» пришло на замену «YU».
  • Ц. Во время транслитерации эта буква пишется как «TS», что намного ближе по звучанию к оригиналу, чем «TC».
  • Ъ. До действия Приказа №211 этот символ отсутствовал, что создавало неудобства при правильном прочтении имен и фамилий. Для решения этой проблемы буква получила аналог на латинице — «IE».

Эти правила не касаются загранпаспортов, оформление которых состоялось ранее 2015 г. Фактически они имеют такое же действие, как и новые документы. Новые данные могут быть внесены при следующей замене удостоверения личности заграничного образца.

Как правильно указать имя в загранпаспорте

серия и номер паспорта


Обязательным условием транслитерации при оформлении документов является полная автоматизация процесса. Для этого ФМС разработала соответствующее программное обеспечение. Заявителю не нужно прописывать свое имя и фамилию на латинице – это обязан сделать работник Федеральной миграционной службы с помощью предоставленного ПО.

Для проверки написания можно воспользоваться общими правилами:

  • Читабельность буквенных элементов согласно международным нормам. Нельзя использовать старый ГОСТ 16876-71. Рекомендованный документ – ISO 9-95.
  • Обратимость словесного образования. У представителей другой страны не должно возникнуть сложностей при переводе имени или фамилии опять в кириллицу.
  • Возможно изменение звукового содержания, исходя из эстетических и традиционных норм.

Следует помнить, что не допускается самовольное составление ФИО для загранпаспорта.

Максимум, его будущий владелец может проверить правильность написания, а в случае обнаружения ошибки сообщить об этом ответственному лицу в ФМС.

Получатель вправе отказаться от оформленного документа, если последний не отвечает действующим требованиям. Исправления в загранпаспорте не допускают, поэтому Федеральная миграционная служба обязана оформить новое удостоверение личности. Но подобные ситуации случаются крайне редко, так как система практически полностью автоматизирована.

Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский


Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.

Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.

Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:

  • проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
  • контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
  • сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.

Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.

Но если они не будут совпадать со сведениями из других документов, выписка из банка, доверенность на ребенка и т.д. – таможенная служба сможет запретить выезд.

В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.

Бесплатные онлайн сервисы


особенности процедуры

В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма. Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211.

Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.

Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:

  • Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
  • На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
  • Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
  • Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2015 г – данные из него можно использовать как поверочные.

Важно помнить, что подобные сервисы не несут ответственности за полученный результат.

Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.

Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.

Бесплатно во время визита в ФМС

ФМС

В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.

Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.

Но, по сути, работник должен выполнить следующее.

  1. Проверить правильность заполнения анкеты.
  2. Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
  3. Внести сведения в программу.
  4. Продиктовать или распечатать полученный результат.

Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.

Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого. Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов.

Замена паспорта: как оставить старое написание

Для сохранения сведений об имени и фамилии из старых документов необходимо обратиться в отделение ФМС. Делать это нужно во время подачи пакета на оформление нового заграничного паспорта. В противном случае ФИО будет вписано согласно новым правилам.

Желание оставить транслитерацию без изменений должно быть обоснованным. Это законное право, реализация которого возможно на основании заявления. Оно составляется в свободной форме. Обязательно прикладывается ксерокопия старого удостоверения личности для поездок за границу.

Основанием для сохранения старой транслитерации может быть один из нижеперечисленных документов:

  • свидетельство о рождении из другой страны;
  • паспорт иной державы;
  • документы, подтверждающие вид на жительство в другой стране;
  • свидетельство о заключении брака за пределами России;
  • диплом об образовании, полученный за границей;
  • копия визы.

В дальнейшем работники Федеральной миграционной службы обязаны сделать транслитерацию согласно полученной информации. Если этого не произошло – заявитель вправе подать жалобу и ходатайство на изменение данных согласно первичным сведениям.

Во избежание недоразумений рекомендуется еще на этапе предоставления пакета документов сделать ксерокопию заявления и прилагаемого к нему основания. Государственный служащий должен поставить свою резолюцию об ознакомлении. В дальнейшем это поможет решить возможные конфликтные ситуации.

В каких случаях нужно оставить данные без изменений

Нужно ли оставлять старый тип транслитерации в новом заграничном паспорте? Этот вопрос актуален для тех граждан, кто часто путешествует за пределы России по делам, или для посещения родных и близких.

Новое написание имени и фамилии на латинице может повлиять на следующее:

  • Владение движимым или недвижимым имуществом. Чаще всего подобная собственность оформляется по информации из заграничного паспорта. Различия даже в одной букве могут вызвать затруднения в идентификации владельца.
  • Родственники, постоянно проживающие за границей. Возникнут сложности в оформлении гостевой визы, присмотром за больным родственником, возможности распоряжаться от его имени имуществом или делами.
  • Права наследования. Виды проблем полностью соответствуют вышеописанным.
  • Получение вида на жительство. Если данные из нового заграничного паспорта не будут совпадать со сведениями в документах, предоставленных для получения вида на жительство – резко повышается причина отказа. Подобная ситуация может произойти и при обучении за пределами России, когда информация о студенте в учебном заведении отличается от паспортной.

Это небольшой перечень факторов, влияющих на целесообразность сохранения старой транслитерации в новом заграничном паспорте. Если же при анализе не будет выявлено подобных проблем – рекомендуется оставить написание имени и фамилии согласно действующим правилам.

Главным преимуществом является то, что они соответствуют международным нормам.

В итоге можно сделать вывод, что для корректного указания имени и фамилии в загранпаспорте нужно сверить информацию из старого документа, проанализировать возможное влияние этих изменений на другие сведения.

passportrus.ru

Онлайн-сервис

Транслитерация для загранпаспорта

Для совершения поездок за границу следует пользоваться заграничным паспортом, где личные данные его владельца указаны на английском языке. Простые фамилии не доставляют проблем при написании их на английском языке. Большинство фамилий доставляют немало хлопот при их переводе, из-за букв, транслитерация которых поменялась за последние несколько лет. При этом необходима транслитерация с русского на английский на загранпаспорт. Неправильный перевод ФИО доставит немало хлопот во время пересечения границы иностранного государства или получения визового разрешения.

Многие россияне в школе учили, как переводится их фамилия на английский язык. Однако общепринятые правила претерпели изменений за последнее время. Перевод некоторых букв русского алфавита неоднозначен. Если согласных в фамилии несколько, транслитерация значительно усложняется. При этом следует заручиться помощью специалиста. Транскрипция русских букв на английский для загранпаспорта может быть произведена в режиме онлайн на специализированных сайтах. Граждане могут воспользоваться специальной таблицей.

Изменения 2019 года

С 2010 года транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта производилась по международному и российскому стандарту. Они были приняты для приведения правил перевода фамилии к общим требованиям.

Перевод фамилии и имени для загранпаспорта с 2015 года производится по новым требованиям. Для этого берется международный стандарт.

Таблица транслитерации

Изменений претерпели буквы, которые не имеют соответствия в английском языке. Новая транскрипция в загранпаспорте в 2019 году предусматривает перевод букв Ю, Е и Я с помощью i. Ранее правила предусматривали употребление «y». Русская буква Ц передается посредством буквосочетания ts. Согласно прежней транслитерации, необходимо было писать tc. Русская буква Й, не имеющая английского аналога, передается через i, а Ъ – через ie. Особые трудности может вызвать суффикс в загранпаспорте.

Важно понимать, что правомерно применение заграничного паспорта, который был выдан до 2015 года с переводом имени и фамилии, согласно прежним правилам транслитерации.

Для упрощения самостоятельного перевода личных данных необходимо воспользоваться таблицей. Она содержит правила перевода каждой буквы российского алфавита в латиницу. Если россияне часто пересекают границы франкоязычных стран, им разрешено применить французскую транслитерацию (пр. МВД № 1047).

Можно ли оставить старое ФИО

Старая фамилия может быть оставлена согласно прежней транслитерации, если этого требуют некоторые обстоятельства. Согласно правилам, написание ФИО в латинской транскрипции в загранпаспорте и иной документации должно совпадать. Такая необходимость возникает, когда необходимо совпадение фамилии в загранпаспорте гражданина и документах его родных.

Согласно приказу миграционной службы (от 2014), гражданин вправе ходатайствовать о прежней транслитерации фамилии и имени. Ему нужно обратиться к начальнику миграционного отделения с заявлением. Заявитель готовит документы для получения загранпаспорта. Доказательствами могут выступать документация об образовании и заключении брака, старый загранпаспорт. Паспорт и свидетельство о рождении также включаются в пакет документов. При этом следует учитывать, что визы выдаются по правилам международной транслитерации. Несовпадение написания влечет за собой проблемы при въезде в страну назначения.

Заявление на имя начальника должно быть исполнено. При отсутствии положительного результата касательно просьбы оставить прежнюю транслитерацию, следует переоформить новый документ. Для этого составляется повторное заявление на загранпаспорт нового образца или старого типа.

Как теперь будут писать ваше имя в загранпаспорте: Видео

Типичные ошибки

Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте часто приводит к затруднениям. Самые частые неточности – лишняя или пропущенная буква, орфографическая ошибка. Эта проблема особенно актуальна при наличии букв, прямых аналогов которых нет в английском языке. Зачастую сложности возникают с буквами Е, Я, Ю, Ё, Ъ, Щ, Ц.

Исправить ошибку обязаны в течение 2 часов после выдачи загранпаспорта на руки, если ошибка допущена сотрудником ГУВМ МВД. Гражданин не обязан подавать документы и оплачивать госпошлину повторно. Он может получить новый загранпаспорт. При этом фотография необходима. Для переоформления биометрического варианта придется ожидать дольше.

Не стоит надеяться на знания сотрудников ГУВМ МВД. Важно вовремя проверить данные в загранпаспорте. При подаче документов следует составить заявление о написании данных по прежним правилам. Отсутствие такого обращения не считается неточностью должностного лица. Подать заявление можно до окончания срока изготовления заграничного паспорта. Для этого следует отследить готовность загранпаспорта на сайте ГУВМ МВД и обратиться к начальнику отделения, если документ еще не оформлен.

migrant.guru

  • Загранпаспорт на английском
  • Загранпаспорт на английском языке
  • Загранпаспорт по-английски
  • Загранпаспорт — перевод на английский
  • Загранпаспорта на английском
  • Загранпаспорта на английском языке
  • Загранпаспорта по-английски
  • Загранпаспорта — перевод на английский
  • Загранпаспорте на английском
  • Загранпаспорте на английском языке
  • Загранпаспорте по-английски
  • Загранпаспорте — перевод на английский
  • Загранпаспортом на английском
  • Загранпаспортом на английском языке
  • Загранпаспортом по-английски
  • Загранпаспортом — перевод на английский
  • Загранпаспорту на английском
  • Загранпаспорту на английском языке
  • Загранпаспорту по-английски
  • Загранпаспорту — перевод на английский
  • Как «загранпаспорт» на английском языке?
  • Как «загранпаспорт» по-английски?
  • Как «загранпаспорта» на английском языке?
  • Как «загранпаспорта» по-английски?
  • Как «загранпаспорте» на английском языке?
  • Как «загранпаспорте» по-английски?
  • Как «загранпаспортом» на английском языке?
  • Как «загранпаспортом» по-английски?
  • Как «загранпаспорту» на английском языке?
  • Как «загранпаспорту» по-английски?
  • Как будет «загранпаспорт» по-английски?
  • Как будет «загранпаспорта» по-английски?
  • Как будет «загранпаспорте» по-английски?
  • Как будет «загранпаспортом» по-английски?
  • Как будет «загранпаспорту» по-английски?
  • Как будет на английском загранпаспорт?
  • Как будет на английском загранпаспорта?
  • Как будет на английском загранпаспорте?
  • Как будет на английском загранпаспортом?
  • Как будет на английском загранпаспорту?
  • Как на английском будет загранпаспорт?
  • Как на английском будет загранпаспорта?
  • Как на английском будет загранпаспорте?
  • Как на английском будет загранпаспортом?
  • Как на английском будет загранпаспорту?
  • Как на английском загранпаспорт?
  • Как на английском загранпаспорта?
  • Как на английском загранпаспорте?
  • Как на английском загранпаспортом?
  • Как на английском загранпаспорту?
  • Как на английском написать загранпаспорт?
  • Как на английском написать загранпаспорта?
  • Как на английском написать загранпаспорте?
  • Как на английском написать загранпаспортом?
  • Как на английском написать загранпаспорту?
  • Как на английском писать загранпаспорт?
  • Как на английском писать загранпаспорта?
  • Как на английском писать загранпаспорте?
  • Как на английском писать загранпаспортом?
  • Как на английском писать загранпаспорту?
  • Как на английском пишется загранпаспорт?
  • Как на английском пишется загранпаспорта?
  • Как на английском пишется загранпаспорте?
  • Как на английском пишется загранпаспортом?
  • Как на английском пишется загранпаспорту?
  • Как на английском правильно писать загранпаспорт?
  • Как на английском правильно писать загранпаспорта?
  • Как на английском правильно писать загранпаспорте?
  • Как на английском правильно писать загранпаспортом?
  • Как на английском правильно писать загранпаспорту?
  • Как перевести «загранпаспорт» на английский язык?
  • Как перевести «загранпаспорт» на английский?
  • Как перевести «загранпаспорта» на английский язык?
  • Как перевести «загранпаспорта» на английский?
  • Как перевести «загранпаспорте» на английский язык?
  • Как перевести «загранпаспорте» на английский?
  • Как перевести «загранпаспортом» на английский язык?
  • Как перевести «загранпаспортом» на английский?
  • Как перевести «загранпаспорту» на английский язык?
  • Как перевести «загранпаспорту» на английский?
  • Как переводится загранпаспорт на английский язык?
  • Как переводится загранпаспорт на английский?
  • Как переводится загранпаспорта на английский язык?
  • Как переводится загранпаспорта на английский?
  • Как переводится загранпаспорте на английский язык?
  • Как переводится загранпаспорте на английский?
  • Как переводится загранпаспортом на английский язык?
  • Как переводится загранпаспортом на английский?
  • Как переводится загранпаспорту на английский язык?
  • Как переводится загранпаспорту на английский?
  • Как по-английски «загранпаспорта»?
  • Как по-английски «загранпаспорте»?
  • Как по-английски «загранпаспортом»?
  • Как по-английски «загранпаспорту»?
  • Как по-английски будет «загранпаспорт»?
  • Как по-английски будет «загранпаспорта»?
  • Как по-английски будет «загранпаспорте»?
  • Как по-английски будет «загранпаспортом»?
  • Как по-английски будет «загранпаспорту»?
  • Как по-английски написать «загранпаспорт»?
  • Как по-английски написать «загранпаспорта»?
  • Как по-английски написать «загранпаспорте»?
  • Как по-английски написать «загранпаспортом»?
  • Как по-английски написать «загранпаспорту»?
  • Как по-английски писать «загранпаспорт»?
  • Как по-английски писать «загранпаспорта»?
  • Как по-английски писать «загранпаспорте»?
  • Как по-английски писать «загранпаспортом»?
  • Как по-английски писать «загранпаспорту»?
  • Как по-английски пишется «загранпаспорт»?
  • Как по-английски пишется «загранпаспорта»?
  • Как по-английски пишется «загранпаспорте»?
  • Как по-английски пишется «загранпаспортом»?
  • Как по-английски пишется «загранпаспорту»?
  • Как по-английски правильно писать «загранпаспорт»?
  • Как по-английски правильно писать «загранпаспорта»?
  • Как по-английски правильно писать «загранпаспорте»?
  • Как по-английски правильно писать «загранпаспортом»?
  • Как по-английски правильно писать «загранпаспорту»?
  • Перевести «загранпаспорт» на английский
  • Перевести «загранпаспорт» на английский язык
  • Перевести «загранпаспорта» на английский
  • Перевести «загранпаспорта» на английский язык
  • Перевести «загранпаспорте» на английский
  • Перевести «загранпаспорте» на английский язык
  • Перевести «загранпаспортом» на английский
  • Перевести «загранпаспортом» на английский язык
  • Перевести «загранпаспорту» на английский
  • Перевести «загранпаспорту» на английский язык
  • Перевод на английский — загранпаспорт
  • Перевод на английский — загранпаспорта
  • Перевод на английский — загранпаспорте
  • Перевод на английский — загранпаспортом
  • Перевод на английский — загранпаспорту
  • Перевод слова «загранпаспорт» на английский
  • Перевод слова «загранпаспорт» на английский язык
  • Перевод слова «загранпаспорта» на английский
  • Перевод слова «загранпаспорта» на английский язык
  • Перевод слова «загранпаспорте» на английский
  • Перевод слова «загранпаспорте» на английский язык
  • Перевод слова «загранпаспортом» на английский
  • Перевод слова «загранпаспортом» на английский язык
  • Перевод слова «загранпаспорту» на английский
  • Перевод слова «загранпаспорту» на английский язык

rus.ans4.com

Помощь загранпаспорта

Не секрет, что большой процент наших граждан не особенно силён в иностранных языках. Между тем тысячи соотечественников, владея английским на уровне «чайников», умудряются без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удаётся, кроется в природной русской смекалке.

Главным помощником при заполнении анкет должен служить паспорт. Он уже рассчитан на то, что его данные будут читать иностранцы. Ваша задача, всё, что возможно, перенести из паспорта в заявление на визу. В заграничном документе помещены самые важные сведения и  именно к ним, как правило, придираются.Загранпаспорт по английски

Ваша задача, сверяясь, букву за буквой переписать из паспорта в поля электронной или бумажной анкеты. Таким образом, вы получаете в английском варианте:

  1. Фамилию (обратите внимание, иногда её написание не соответствует русской логике).
  2. Имя (с этим проще, так как переводы имён на различные языки можно легко найти в интернете).
  3. Цифирные и буквенные реквизиты паспорта.
  4. Наименование организации, выдавшей документ.

Переписывая последний пункт, используйте транслитерацию.

Как перевести название службы

Чаще всего, даже знающие язык граждане сталкиваются с вопросом, как правильно вписать название Федеральной Миграционной Службы. Ведь речь идёт о названии важного государственного органа, обладающего правом выдавать заграничные паспорта.

На самом деле, всё не так сложно. Допускается вписывание аббревиатурой. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине она не переведена на английский. Вы можете, используя транслитерацию, сделать это самостоятельно. В результате, к примеру, ФМС 20000 превратится в FMS 20000. Если в вашем паспорте написано не ФМС, а УФМС, добавляете букву «U» и переносите цифры из документа в приложение к аббревиатуре.

В первом случае русский аббревиатурный вариант совпадает с английским, так как на общепризнанном международном языке название звучит «Federal Migration Service». Однако, при добавлении слова «Управление», всё меняется. На английском УФМС в полном варианте будет звучать «Federal Migration Service Department», а это уже «FMSD». Так писать не следует. Правильно будет UFMS, что соответствует информации из паспорта.

Если волнуетесь, что такой вариант будет ошибкой, напрасно. Все Консульские отделы привыкли именно к такой аббревиатуре. Возвратов из-за её несовпадения с реальным переводом не случалось. Если в каком-либо Консульстве изменятся требования на этот счёт, они обязательно будут выставлены на сайте Посольства страны.

visasam.ru



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.